کسب و کار شما در حال گسترش به بازارهای جدید است و شما می خواهید مطالب را به اشتراک بگذارید که واقعاً با مخاطبان جدید شما طنین انداز خواهد شد. اینجاست که ترجمه، بومی سازی و تبدیل به کار می آیند. اما تفاوت بین این سه فرآیند چیست؟
غذای اصلی
در این وبلاگ به شما نشان خواهیم داد:
- تفاوت های بین ترجمه، بومی سازی و تبدیل.
- چگونه این فرآیندها برند شما را قادر می سازد تا با بازارهای جدید درگیر شود.
- چگونه با فرآیند مناسب برای محتوای مناسب تأثیر خود را به حداکثر برسانید.
ترجمه چیست؟
ترجمه به معنای بازآفرینی متن از یک زبان (منبع) به زبان دیگر (مقصد) است. ترجمه در ابتدایی ترین شکل خود، باز تولید جمله به جمله متن اصلی است، مگر به زبانی دیگر.
برای متونی مانند کتابچه راهنمای فنی و اسناد حقوقی، می خواهید ترجمه تا حد امکان به اصل نزدیک باشد. مترجم نباید آزادی خلاقانه زیادی داشته باشد یا محتوا را تغییر دهد.
همچنان مهم است که همیشه با مترجمان زبان مادری (افرادی که به زبان مادری خود ترجمه می کنند) کار کنید. مترجم همچنین باید در زمینه کاری شما یا انواع متنی که می خواهید ترجمه کنید، مجرب باشد.
چه زمانی باید از ترجمه استفاده کرد؟
ترجمه فرآیند مناسبی است که برای متونی مانند:
- بیانیه کوکی ها و خط مشی رازداری وب سایت شما.
- شرایط و ضوابط عمومی شما
- قراردادها و اسناد حقوقی.
- دستورالعملهای فنی، مانند دستورالعملهای کاربر یا پرسشهای متداول.
چه چیزی یک ترجمه را خوب می کند؟
یک ترجمه خوب همه این کادرها را علامت میزند:
- معنی دقیق متن اصلی، از جمله تمام جزئیات را ضبط می کند.
- از اصطلاحات به طور مداوم و درست استفاده می کند.
- هرگز اطلاعاتی را در مقایسه با نسخه اصلی اضافه یا حذف نمی کند.
- همیشه از نظر گرامری صحیح است و در زبان مقصد به راحتی قابل درک است.
بومی سازی چیست؟
اصطلاح “محلی سازی” دو معنی دارد:
- انطباق یک متن (یا UX، محصول و غیره) نه تنها با زبان مخاطب هدف، بلکه با هنجارهای فرهنگی آنها. به عنوان مثال، استفاده از رنگ هایی که دارای تداعی مثبت در فرهنگ هدف هستند، یا استفاده از سطح رسمی که مخاطب هدف انتظار دارد.
- یک متن را بهینه کنید تا مطمئن شوید که دارای تغییرات منطقه ای در املا، سبک، نقطه گذاری و واژگان در همان زبان است.
در هر دو شکل، محلی سازی به این معنی است که مخاطبان هدف شما احساس کنند محتوای شما به طور خاص با در نظر گرفتن آنها ایجاد شده است. به همین دلیل است که کار با زبان شناسان باتجربه که تفاوت های ظریف فرهنگی در بازار هدف شما را درک می کنند بسیار مهم است.
آیا در حال گسترش به منطقه جدیدی هستید که در آن به همان زبان صحبت می شود؟ به یاد داشته باشید که بسیاری از زبان ها دارای تنوع منطقه ای قوی هستند. به عنوان مثال:
- انگلیسی بریتانیا در مقابل انگلیسی ایالات متحده.
- آلمانی در مقابل آلمانی اتریشی یا سوئیسی.
- اسپانیایی در مقابل اسپانیایی مکزیکی
- عربی مصری در مقابل عربی خلیجی.
- هلندی در مقابل فلاندری
کار با زبان شناسانی که در این زبان ها و فرهنگ ها صاحب نظر واقعی هستند به شما امکان می دهد متن هایی ایجاد کنید که تفاوت های مهم را در نظر بگیرید.
چه زمانی باید از محلی سازی استفاده کنید؟
عاقلانه است که محتوای خود را پیدا کنید هر زمان که مخاطبان را در یک منطقه جدید هدف قرار دهید. ناگزیر تفاوتهای فرهنگی و زبانی وجود خواهد داشت که باید به آنها توجه کنید. به عنوان مثال:
- هنگام گسترش از هلند به بلژیک فلاندری زبان.
- هنگام استفاده از محتوای انگلیسی بریتانیا برای هدف قرار دادن انگلیسی زبانان ایالات متحده.
تخلّق چیست؟
Transcreation استاندارد طلایی برای تطبیق متن شما با یک بازار جدید است. این نیاز به بالاترین سطح مهارت و تخصص از مترجم شما (“مبدل ساز”) دارد. و به متن اقتباس شده شما بیشترین تأثیر را می دهد.
همانطور که از این اصطلاح پیداست، این ترکیبی از “ترجمه” متن اصلی شما است، اما همچنین “ایجاد” متن جدیدی که به همان اندازه جذاب است.
ترجمه های تحت اللفظی سخت و غیرشخصی به نظر می رسند. Transcreation پیام شما را با عباراتی معتبر زنده می کند که با مخاطب جدید شما طنین انداز می شود.
به جای ترجمه واقعی کلمه به کلمه یک متن، مبدل متن اصلی شما را می خواند و سپس خلاقانه ترین راه را برای بیان پیام شما به زبان مادری خود انتخاب می کند.
چه زمانی باید از transcreation استفاده کرد؟
ترجمه برای ترجمه های فنی ضروری نیست (این همان چیزی است که ترجمه مرسوم انجام می شود). از transcreation برای سایر انواع متن استفاده کنید، مانند:
- هر متنی که میخواهید خواننده شما شخصاً با آن ارتباط برقرار کند (متن وب، پستهای وبلاگ و اجتماعی، ایمیلها، تبلیغات و غیره).
چه چیزی باعث خوب شدن یک آفرینش می شود؟
شما می توانید یک انتقال خوب را زمانی بگویید:
- به نظر می رسد و احساس می کند که به طور خاص برای مخاطبان هدف ایجاد شده است (نه صرفاً تقلید 1:1 از نسخه اصلی).
- این همان تعاملی را در بین مخاطبان جدید شما ایجاد می کند که نسخه اصلی بین مخاطبان اصلی شما ایجاد می کند.
آیا ترجمه، بومی سازی و ترجمه می تواند برای کسب و کار شما مفید باشد؟
آیا میخواهید دربا جمه، بومیسازی و تبدیل میتواند به شما در افزایش تبدیل و تعامل با مخاطبان گستردهتری کمک کند، بیشتر بدانید؟ ما را بررسی کنید مطالعه موردی در مورد اینکه چگونه فریلنسرهای تخصصی javadyasemi به Showpad کمک کردند تا محتوای خود را در سطح بین المللی با رویکرد محلی سازی معتبر مقیاس بندی کند.