بازاریابان محتوا بیشتر وقت و توجه خود را صرف تولید محتوای باکیفیت به زبان خود می کنند. اما چه اتفاقی می افتد زمانی که شرکت شما نیاز به دستیابی به مخاطبان در یک بازار زبان جدید دارد؟ برای اینکه با مخاطب جدید خود طنین انداز شوید، صحبت به زبان آنها و درک فرهنگ آنها ضروری است.
فرض کنید مخاطبان چهار کشور مختلف را هدف قرار می دهید که هر کدام زبان و هنجارهای فرهنگی خاص خود را دارند. به احتمال زیاد، شما بیشتر وقت و بودجه خود را صرف تکمیل محتوایی میکنید که در بازار خانگی خود قرار دارد.
تا زمانی که شما آماده باشید آن محتوا را پیدا کنید، ممکن است نزدیک به محدودیت بودجه خود باشید. این بدان معناست که احتمالاً به دنبال راه حلی برای ترجمه کم هزینه هستید.
مانند بسیاری از زمینه های تجاری، وقتی صحبت از ترجمه به میان میآید، آنچه را که برای آن پرداخت میکنید دریافت میکنید. علیرغم اهمیت ترجمه و بومیسازی، تاریخچه کسبوکار مملو از نمونههایی از شرکتهایی است که سعی در کوتاهکردن و مرتکب اشتباه بزرگی داشتند.
را بگیرید غول مخابراتی فرانسوی Orange به عنوان مثال. هنگامی که آنها در ایرلند شمالی با شعار “آینده روشن است” آینده نارنجی است، راه اندازی شدند، آنها بدیهی است که برای بسیاری از مردم ایرلند اصطلاح “نارنجی” را در نظر نگرفته بودند. ™ دارای ارتباط قوی با نظم نارنجی پروتستان است. با توجه به سابقه درگیری های مذهبی در منطقه، انتخاب شعار برای بخش قابل توجهی از مردم غیر حساس و بالقوه توهین آمیز تلقی می شد.
همانطور که Siew Lai Wong، یک رهبر بازاریابی مستقر در مالزی، میگوید: «شاید سریعترین خطر، تصویر و شهرت برند باشد. ترجمههای ضعیف میتوانند برند را بیحساس جلوه دهند به تفاوتهای فرهنگی، که منجر به از دست دادن اعتماد در بین مخاطبان هدف یا واکنش منفی میشود. تعمیر این نوع آسیب می تواند پرهزینه باشد.
ترجمه و بومی سازی محتوا با بودجه
در عین حال، بازاریابان محتوا تحت فشار دائمی برای کاهش هزینه ها هستند. ترجمه ماشینی در 10 سال گذشته رو به افزایش بوده است و گزینه ای ارزان برای تولید ترجمه های سریع ارائه می دهد.
تنها مشکل این است که ترجمه ماشینی هنوز قادر به تولید محتوایی در سطح بومی و باکیفیت نیست که طیف کاملی از تجربیات فرهنگی بشر را به تصویر بکشد. این امر باعث می شود بسیاری از بازاریابان به دنبال راه حل هایی باشند که بتواند مقرون به صرفه بودن را همراه با کیفیت مورد نیاز خود ارائه دهد.
امروز دو گزینه اصلی برای بومی سازی محتوای شما وجود دارد. هر یک از این راه حل ها برای اهداف بازاریابی مختلف مناسب هستند. برای درست کردن آن، مهم است که مطمئن شوید از راه حل مناسب برای هدف درست استفاده می کنید.
بیایید این دو گزینه را با جزئیات بررسی کنیم
1. ترجمه ماشینی به اضافه ویرایش پس از ویرایش
ویرایش پست ترجمه ماشینی (MTPE) مقرون به صرفه ترین راه برای بومی سازی محتوای شما است و برای ترجمه محتوای واقعی و خلاقانه کمتر مانند متن محصول، شرایط و ضوابط یا سوالات متداول مناسب است. همچنین این روشی است که در اکثر آژانس های ترجمه متوسط بازار استفاده می شود.
در اینجا می توانید اطلاعات بیشتری در مورد آن پیدا کنید ترجمه ماشینی چگونه کار می کند.
پنج ابزار ترجمه پرکاربرد عبارتند از:
- DeepL
- ترجمه گوگل
- بینگ
- ترجمه آمازون
- SYSTRAN
ترجمه ماشینی مزایای زیادی به خصوص از نظر سرعت دارد. با این حال، نقطه ضعف اصلی این است که مستعد ایجاد ترجمه های بسیار تحت اللفظی است که سخت به نظر می رسند و تفاوت های ظریف ندارند. در بدترین موارد، حتی می تواند حاوی خطاهای شرم آور باشد.
به همین دلیل است که یک ویرایش پس از انسان همیشه ضروری است. اکثر آژانس های ترجمه MTPE را به عنوان یک سرویس استاندارد ارائه می دهند. این بدان معناست که آنها ابتدا متن شما را به یک ابزار ترجمه ماشینی وارد می کنند، سپس ترجمه تقریبی را به مترجم حرفه ای که آن را بهینه می کند، منتقل می کنند. نتیجه یک فرآیند سریعتر و مقرون به صرفه تر برای دستیابی به سطح بالایی از کیفیت در ترجمه شما است.
2. بومی سازی (تبدیل) توسط یک زبان شناس انسانی
زبان پایه و اساس تمام فرهنگ بشری است. اگر واقعاً می خواهید با مخاطبان هدف خود ارتباط برقرار کنید، باید به زبان آنها صحبت کنید.
به همین دلیل است که بسیاری از بازاریابان به بومیسازی و تبدیل کردن تکیه میکنند – به ویژه برای محتوای بسیار خلاقانه که حاوی تفاوتهای فرهنگی زیادی است، مانند محتوای وبلاگ، تبلیغات و پستهای رسانههای اجتماعی.
Transcreation عناصر ترجمه، ایجاد و کپی رایتینگ اصلی را در هم می آمیزد. این شامل کار مجدد پیام از متن منبع است تا مطمئن شوید که با بافت فرهنگی مخاطبان شما همخوانی دارد. در اصل، این تولید یک محتوای تازه است که پیام اصلی را حفظ می کند و در عین حال مراجع مرتبط فرهنگی را برای بازار هدف یکپارچه می کند.
کیفیت را اولویت اصلی خود قرار دهید
اگر نیاز به بومی سازی محتوای خلاقانه با بودجه دارید، استفاده از MTPE برای همه چیز می تواند وسوسه انگیز باشد. اما به یاد داشته باشید: MTPE راه حلی برای ارتقای واقعی محتوای شما در چندین زبان نیست. برای آن، شما نیاز به تبدیل و بومی سازی دارید.
برای ارائه یک مثال ساده از اینکه چگونه ترجمه ماشینی می تواند موارد را اشتباه کند: اگر کلمه اسپانیایی sobremesa را در DeepL قرار دهید، ترجمه رومیزی را دریافت می کنید. این ممکن است معنای تحت اللفظی آن باشد (اگرچه «بر روی میز» صحیح تر است) اما، کاملاً تفاوت های ظریف فرهنگی یک کلمه قدرتمند را از دست می دهد مثل این
Sobremesa مفهومی است که در هسته سبک زندگی اسپانیایی قرار دارد. این به زمان ارزشمند و آرامی است که افراد پس از صرف غذا، دور میز، صحبت با دوستان و خانواده می گذرانند. در حالی که یک ترجمه ماشینی نیز نمی تواند در مورد معنای کلمه ای مانند این اطلاعاتی داشته باشد، یک مترجم انسانی خلاق دقیقاً می داند که چگونه کلمات مناسب برای بیان این مفهوم را به زبان خود پیدا کند.
بومی سازی با کیفیت بالا ارزش سرمایه گذاری را دارد
در حالی که MTPE یک راه حل سریع و ارزان را ارائه می دهد که برای برخی موارد استفاده مناسب است، خطرات بالقوه ای را به همراه دارد. در بدترین حالت، ممکن است برند شما نسبت به هنجارها و سنت های فرهنگی که برای مخاطب هدف شما مهم هستند، بی احساس یا بی اطلاع به نظر برسد.
ترجمه با کیفیت بسیار بیشتر از جایگزین کردن کلمات از یک زبان با زبان دیگر است. این شامل دانش عمیق و درونی فرهنگ انسانی است. به همین دلیل است که موفقترین برندها میدانند که بومیسازی و تبدیل تنها گزینه های تأثیرگذاری قوی در بازار هدف آنهاست.